Kuinka Flora Courtois: ”Valaistuminen” kääntyi

Flora Courtois: ”An Experience of Enlightenment” on klassikko valaistumiskokemuksesta kertovien tarinoiden joukossa. Googlettamalla löytyy paljon viitteitä ja muutamia vuosia sitten alkuteoksesta pyydettiin bookfinder.com:ssa 300 dollaria. Helsinki Zen Center käänsi kirjan paperiversioksi 2002. Nyt, kun velvoitteemme kustantajaa kohtaan on täytetty, julkaisimme sen ilmaisena verkkoversiona.

Alkuteoksen kansi

Alkuteoksen kansikuva

Millaisten vaiheiden kautta tähän on tultu?

Kun olin harjoittanut muutamia vuosia kävimme perheen kanssa Zengårdenissa. Sensei mainitsi ohimennen Floran, ja kiinnostuin heti. Zengårdenin kirjastosta löytyi vanha kulunut vihkonen, jonka luin samantien. Kun tekstiäkään ei ollut liikaa, kirja oli mahdollista kääntää.

Seuraavaksi lähdin etsimään julkaisuoikeuksia. Flora viittasi kirjassaan Los Angelesiin, joten lähetin sähköpostia LA Zen Centeriin. Tässä vastaus 7.11.2001:

Dear Ari Tikka,

Zen Center of Los Angeles owns the copyright for ”An Experience of Enlightenment.” It will appear again in English in a combined Zen book we are publishing through Wisdom Publications.

Flora Eko Courtois was a founding member of ZCLA. She was not a resident, but lived in Santa Barbara, CA, about 1-1/2 hour drive from here. She died February 14, 2000–alert and sharp as can be in her early 80s. She would be most thrilled that you are being inspired by her experience.

For your purposes, you have permission to translate it into Finnish. Please let me know how it goes. I wish you and your group the very best.

In Dharma,
Wendy Egyoku Nakao
Abbot and Head Teacher

Tein suurimman osan käännöstyöstä junassa työmatkalla. Onneksi kieli oli selkeää ja helposti käännettävää. Apunani oli muutamia Zen Centerin harjoittajia. Heistä haluan erityisesti mainita Raija Raumanin, joka toimi kääntäjänä patenttitoimistossa. Häneltä tuli hyvin tarkkoja merkitysten säilymiseen liittyviä huomioita. Vaimoni Marja tarkisti tekstiä moneen kertaan. Joistakin yksityiskohdista väiteltiin kovastikin. Minä kuitenkin tein lopulliset valinnat ja olen siis vastuussa virheistä.

Käännöksen kansi

Käännöksen kansi

Kun teksti alkoi olla valmiina, lähdin etsimään kustantajaa. Tarjosin tekstiä Like kustannukselle, ja he ottivat sen jonoon. Mutta sitten alkoikin vääntö, että milloin saadaan itse työ tehtyä. Muistan käyneeni useita kertoja Liken toimitusjohtaja Hannu Paloviidan puheilla. Hän oli varsien epätyypillinen toimitusjohtaja, rokkarin näköinen heppu jolla oli pieni työpöytä kellaripainon nurkassa, kirjapinojen keskellä. Hän mutisi: ”Miten minä tulinkaan luvanneeksi. Tappiota tulee kuitenkin. No tehdään kuitenkin kun ehditään.” Meillä oli hyvin erilaiset veikkaukset menekistä. Minä sanoin, että tämä on klassikko, kaikki tulee myytyä ajan mittaan. Hän ehkä ajatteli että kyseessä on satunnainen omakustanne.

Painokseksi päätettiin muistaakseni 600 kpl, joista parinsadan myynnillä katettaisiin kustannukset. Kun aikanaan hain loput Zen Centerin käännöspalkkiosta, 80 vapaakappaletta, hän oli hyvin iloisesti yllättynyt menekistä. Painos on ollut loppu jo jonkin aikaa, ja meillä on zendossa tusinan verran myyntikappaleita jäljellä. Ehkäpä nekin ovat joskus 300 dollarin keräilyharvinaisuuksia.

Haluatko kommentoida?

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out / Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s